It’s very easy to scale down work if necessary. Ultimately our advice is to try and find the best quality raw material available to work on, to ensure the best experience possible for the audience. This can differ greatly according to the show or movie, and sometimes it may be deserving of it’s own credit depending on how niche the product is. “Work is taking the raw material of creation and developing it for the sake of others.” Git can also be used to merge changes together, but has problems with stuff like sorting lines differently. The easiest way to do this, is to split the project in to multiple files and merge them in the end. Something like a shared and locally synced Google Drive folder should also work, but carries the risk of losing work when multiple people make edits at the same time.īoth of these methods work fine if you are working consecutively, but if you want to finish in a timely manner you need to parallelise your workflow. Git does have a bit of a learning curve though, so you may run into problems if you don’t have anyone who understands the software. It allows for easy viewing of updates, allowing us to check who contributes what and (usually) easily merges the progress of an episode. The last thing you want to see as a viewer is someone’s name suddenly changing in spelling halfway through an episode.įor file organization, we personally use GitHub. Making both communication and a strict Quality Check invaluable parts of a team project. Splitting episodes within roles comes with the disadvantage of having potential inconsistencies in style or quality, This can either be done by role (A = Translator, B = Typesetter) or by time division (A does first half, B does second). It should be clear who is doing what, this will be helpful in the crediting process as well. Or having to redo work you already did because someone else was also making changes to a file at the same time, conflicting with your alterations. You don’t want to be drowning in a mess of different versions sent between the different members This simplistic workflow doesn’t work as well in a team. You don’t want to lose hours of hard work to a hard drive dying or an accidental delete while cleaning up. However, be sure to safely back up the final subtitle files at least. When working alone, you can probably get away with just having an organised folder of subtitle files and raw videos. Yeah, yeah, I know it’s boring, but a good workflow is essential for creating subtitles in an organised and timely manner. “Workflow is understanding your job, understanding your tools, and then not thinking about it any more.” We will link to some other resources to look in to. The information here is neither definitive nor complete, but should give a nice starting point for anyone interested in creating subtitles. This guide aims to document some of the basics of every step in the subtitling process, for both beginners just starting out, and experienced people who are curious about our work process or want to branch into other roles. If you wish to faithfully translate a product, the viewers must be able to easily comprehend the content and grasp the intent of the things being said or written. While Director Bong is correct in a sense, subtitles are not simply a barrier, but more of a window through which viewers can experience amazing content,Īnd a viewer’s experience is reliant on the quality of this window. “Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.”
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |